注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

吹雪世界之窗

青煙墨竹

 
 
 

日志

 
 

倉央嘉措偽詩其二『十誡』  

2011-04-10 20:39:26|  分类: 如是我聞 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相誤,便可不相負。
最好不相許,便可不相續。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。

注:
  只有前四句,後四句是倉央嘉措的(見紅色部分。補充糾正一下,前四句和最後四句,在藏文中對應的是一首詩,是漢語中的兩個翻譯版本,一個是於道泉版本,比較簡白,近乎白話,一個曾緘版本,採用中國古體詩的格式。)中間是一個步步驚心的讀者添加。
  青海人民出版社的版本不是節錄。仔細看這首詩,即使初中生也應該知道,古詩講究精煉,講究留白,不說廢話。仔細讀這首詩,第一的不相見和第十的不相遇完全一個意思,至於什麼不相愛,不相戀更是重複來重複去,明顯是硬湊十句,這是古詩絕不可能犯的錯誤,也絕不是倉央嘉措這種大師能犯的錯誤。所以,不從記憶殘片,只從自己的理解,也肯定這是個後人偽託。
  終於,看到滄溟水在研究解析倉央嘉措,傾泠月說,因為她的解析是建立在藏文版的翻譯基礎上,她的出版文集還要向藏語版的翻譯作者支付稿酬,那證明她手裡有非常確實的版本,於是,向滄溟水詢問,藏語版的原文倉央嘉措究竟寫了幾句。

她的回復很肯定:只有第一和第二。
  
  今天在這裡鄭重澄清這件事情,此事由步步驚心而起,最後到今天,幾乎所有人都認為這個第十是倉央嘉措所寫,甚至出現在正式的出版書中,再次誤導加誤導,這首先是對大師的褻瀆,再次是對白衣悠藍不公平,不管好與不好,那是她的文字,最後是對各位讀者的誤導。
  也請以後引用這首詩的人,加上白衣悠藍的名字。

考證者:桐華:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aeb085a0100jb42.html
  评论这张
 
阅读(153)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017